TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:36:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1635《大乘寶要義論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1635《Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1635 大乘寶要義論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1635 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘寶要義論卷第八 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận quyển đệ bát     譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh     光梵大師賜紫沙門臣惟淨等     quang phạm Đại sư tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 爾時阿闍世王。 nhĩ thời A-xà-thế vương 。 持以價直百千上妙(疊*毛)衣獻施妙吉祥菩薩。而菩薩不肯受之。 trì dĩ giá trực bách thiên thượng diệu (điệp *mao )y hiến thí diệu cát tường Bồ Tát 。nhi Bồ Tát bất khẳng thọ/thụ chi 。 其王即以此妙(疊*毛)衣被妙吉祥菩薩之身。衣未著身。 kỳ Vương tức dĩ thử diệu (điệp *mao )y bị diệu cát tường Bồ Tát chi thân 。y vị trước/trứ thân 。 菩薩即時隱而不現。王既不見菩薩之身。 Bồ Tát tức thời ẩn nhi bất hiện 。Vương ký bất kiến Bồ Tát chi thân 。 但聞空中聲曰。大王。汝若能見妙吉祥菩薩身相。 đãn văn không trung thanh viết 。Đại Vương 。nhữ nhược/nhã năng kiến diệu cát tường Bồ Tát thân tướng 。 即能見汝所有惡作。若見惡作。 tức năng kiến nhữ sở hữu ác tác 。nhược/nhã kiến ác tác 。 如是即見彼一切法。如見一切法亦然可見所施(疊*毛)衣。 như thị tức kiến bỉ nhất thiết pháp 。như kiến nhất thiết pháp diệc nhiên khả kiến sở thí (điệp *mao )y 。 若汝不能見亦然如是見。大王。汝若能見。 nhược/nhã nhữ bất năng kiến diệc nhiên như thị kiến 。Đại Vương 。nhữ nhược/nhã năng kiến 。 有身相者。如是乃以(疊*毛)衣奉施。 hữu thân tướng giả 。như thị nãi dĩ (điệp *mao )y phụng thí 。 其王即時復以(疊*毛)衣。各各遍施一切菩薩聲聞大眾。 kỳ Vương tức thời phục dĩ (điệp *mao )y 。các các biến thí nhất thiết Bồ Tát Thanh văn Đại chúng 。 及其宮人婇女眷屬。而悉不見彼彼身相。 cập kỳ cung nhân cung nữ quyến thuộc 。nhi tất bất kiến bỉ bỉ thân tướng 。 其王即時入定觀察。都無少色為眼所見。無境相可現。 kỳ Vương tức thời nhập định quan sát 。đô vô thiểu sắc vi/vì/vị nhãn sở kiến 。vô cảnh tướng khả hiện 。 是中唯存自身想轉。又聞如是空中聲曰。 thị trung duy tồn tự thân tưởng chuyển 。hựu Văn như thị không trung thanh viết 。 汝若能見自身相者。如是乃以(疊*毛)衣奉施。 nhữ nhược/nhã năng kiến tự thân tướng giả 。như thị nãi dĩ (điệp *mao )y phụng thí 。 王即自觀亦不見有自身之相。爾時乃離一切色想。 Vương tức tự quán diệc bất kiến hữu tự thân chi tướng 。nhĩ thời nãi ly nhất thiết sắc tưởng 。 又聞空中聲曰。大王。 hựu văn không trung thanh viết 。Đại Vương 。 汝若如是無少色相若麁若細而可見者。亦然如是應見惡作。 nhữ nhược như thị vô thiểu sắc tướng nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhi khả kiến giả 。diệc nhiên như thị ưng kiến ác tác 。 亦然如是見一切法。若汝不見彼即離見。 diệc nhiên như thị kiến nhất thiết pháp 。nhược/nhã nhữ bất kiến bỉ tức ly kiến 。 彼離見中若汝可見此即非見。大王。 bỉ ly kiến trung nhược/nhã nhữ khả kiến thử tức phi kiến 。Đại Vương 。 若非見若非不見。此為正見。若如是見一切法者亦即非見。 nhược/nhã phi kiến nhược/nhã phi bất kiến 。thử vi/vì/vị chánh kiến 。nhược như thị kiến nhất thiết pháp giả diệc tức phi kiến 。 大王。此非見者。是為正見。 Đại Vương 。thử phi kiến giả 。thị vi/vì/vị chánh kiến 。 爾時阿闍世王於一切法所對疑惑悉得遠離。 nhĩ thời A-xà-thế vương ư nhất thiết Pháp sở đối nghi hoặc tất đắc viễn ly 。 從定起已重復觀彼一切大眾亦悉不見。幻士仁賢經云。 tùng định khởi dĩ trọng phục quán bỉ nhất thiết Đại chúng diệc tất bất kiến 。huyễn sĩ nhân hiền Kinh vân 。 菩薩有四種法思惟經義。何等為四。 Bồ Tát hữu tứ chủng pháp tư tánh Kinh nghĩa 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者緣法生起非無作因。 nhất giả duyên pháp sanh khởi phi vô tác nhân 。 二者無法可生亦無補特伽羅性。三者若法緣生彼生無性。 nhị giả vô Pháp khả sanh diệc vô Bổ-đặc-già-la tánh 。tam giả nhược/nhã pháp duyên sanh bỉ sanh vô tánh 。 四者於甚深法中無差別門。亦不壞菩提。菩薩十住經云。 tứ giả ư thậm thâm Pháp trung vô sái biệt môn 。diệc bất hoại Bồ-đề 。Bồ-tát thập trụ Kinh vân 。 佛言。妙吉祥。 Phật ngôn 。diệu cát tường 。 諸菩薩有五法令得安隱能清淨初地。何等為五。 chư Bồ-tát hữu ngũ pháp lệnh đắc an ổn năng thanh tịnh sơ địa 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。 一者若於無所緣解脫智中自安住已。 nhất giả nhược/nhã ư vô sở duyên giải thoát trí trung tự an trụ dĩ 。 復令他人亦悉安住無所緣解脫智中。是為菩薩得安隱法。 phục lệnh tha nhân diệc tất an trụ vô sở duyên giải thoát trí trung 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc an ổn Pháp 。 二者此無所緣解脫智即無二無二清淨緣法無生。 nhị giả thử vô sở duyên giải thoát trí tức vô nhị vô nhị thanh tịnh duyên Pháp vô sanh 。 此解脫中自安住已。 thử giải thoát trung tự an trụ dĩ 。 復令他人亦悉安住緣法無生解脫法中。是為菩薩得安隱法。 phục lệnh tha nhân diệc tất an trụ duyên pháp vô sanh giải thoát Pháp trung 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc an ổn Pháp 。 三者彼緣法無生即諸緣自性無生一切法無所有處。 tam giả bỉ duyên pháp vô sanh tức chư duyên tự tánh vô sanh nhất thiết pháp vô sở hữu xứ 。 此解脫中自安住已。 thử giải thoát trung tự an trụ dĩ 。 復令他人亦悉安住一切法無所有處解脫法中。是為菩薩得安隱法。 phục lệnh tha nhân diệc tất an trụ nhất thiết pháp vô sở hữu xứ giải thoát Pháp trung 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc an ổn Pháp 。 四者彼一切法無所有處即諸分位分別悉無自性 tứ giả bỉ nhất thiết pháp vô sở hữu xứ tức chư phần vị phân biệt tất vô tự tánh 智觀如虛空。此解脫中自安住已。 trí quán như hư không 。thử giải thoát trung tự an trụ dĩ 。 復令他人亦悉安住如虛空智解脫法中。 phục lệnh tha nhân diệc tất an trụ như hư không trí giải thoát Pháp trung 。 是為菩薩得安隱法。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc an ổn Pháp 。 五者此如虛空智即無雜亂無依止離心意識之智。此解脫中自安住已。 ngũ giả thử như hư không trí tức vô tạp loạn vô y chỉ ly tâm ý thức chi trí 。thử giải thoát trung tự an trụ dĩ 。 復令他人亦悉安住離心意識之智解脫法中。 phục lệnh tha nhân diệc tất an trụ ly tâm ý thức chi trí giải thoát Pháp trung 。 是為菩薩得安隱法。當知彼中離心意識之智。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc an ổn Pháp 。đương tri bỉ trung ly tâm ý thức chi trí 。 即是無發悟。有所得智是為五法。 tức thị vô phát ngộ 。hữu sở đắc trí thị vi/vì/vị ngũ pháp 。 勝思惟梵天所問經云。梵天問光網菩薩言。 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh vân 。phạm thiên vấn quang võng Bồ Tát ngôn 。 一切法深固邪。一切法非深固邪。菩薩言。如汝梵天。 nhất thiết pháp thâm cố tà 。nhất thiết pháp phi thâm cố tà 。Bồ Tát ngôn 。như nhữ phạm thiên 。 復云何說。一切法是深固非深固邪。梵天言。 phục vân hà thuyết 。nhất thiết pháp thị thâm cố phi thâm cố tà 。phạm thiên ngôn 。 若非思惟即一切法深固。 nhược/nhã phi tư tánh tức nhất thiết pháp thâm cố 。 若心與思惟有所和合即非深固。又一切法離相此即深固。 nhược/nhã tâm dữ tư tánh hữu sở hòa hợp tức phi thâm cố 。hựu nhất thiết pháp ly tướng thử tức thâm cố 。 若復離中有所和合此即是為差別所行。 nhược phục ly trung hữu sở hòa hợp thử tức thị vi/vì/vị sái biệt sở hạnh 。 若差別中有所行者。即諸所作皆非深固。菩薩言。 nhược/nhã sái biệt trung hữu sở hạnh giả 。tức chư sở tác giai phi thâm cố 。Bồ Tát ngôn 。 若爾者云何諸法而可生乎。梵天言。善男子。 nhược nhĩ giả vân hà chư Pháp nhi khả sanh hồ 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 若自境界離清淨實際中諸法乃生。 nhược/nhã tự cảnh giới ly thanh tịnh thật tế trung chư Pháp nãi sanh 。 七百頌般若波羅蜜多經云。佛言。妙吉祥。 thất bách tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh vân 。Phật ngôn 。diệu cát tường 。 汝修般若波羅蜜多時。當何所住而修般若波羅蜜多。 nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。đương hà sở trụ nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 妙吉祥白佛言。世尊。我修般若波羅蜜多時。 diệu cát tường bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 都無所住而修般若波羅蜜多。佛言。妙吉祥。 đô vô sở trụ nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Phật ngôn 。diệu cát tường 。 無住云何修般若波羅蜜多邪。妙吉祥言。世尊。 vô trụ vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tà 。diệu cát tường ngôn 。Thế Tôn 。 我修般若波羅蜜多時。實無法可住。佛言。 ngã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。thật vô Pháp khả trụ/trú 。Phật ngôn 。 妙吉祥。汝修般若波羅蜜多時。 diệu cát tường 。nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 有何等善根若增若減。妙吉祥言。世尊。 hữu hà đẳng thiện căn nhược tăng nhược/nhã giảm 。diệu cát tường ngôn 。Thế Tôn 。 我於彼時無少善根若增若減。世尊。諸修般若波羅蜜多者。 ngã ư bỉ thời vô thiểu thiện căn nhược tăng nhược/nhã giảm 。Thế Tôn 。chư tu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 悉無有法若增若減。妙吉祥菩薩神變品云。 tất vô hữu Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm 。diệu cát tường Bồ Tát thần biến phẩm vân 。 有天子白妙吉祥菩薩言。如汝所說。 hữu Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。như nhữ sở thuyết 。 少能有人解了其義。妙吉祥言。天子。以我所說佛智甚深。 thiểu năng hữu nhân giải liễu kỳ nghĩa 。diệu cát tường ngôn 。Thiên Tử 。dĩ ngã sở thuyết Phật trí thậm thâm 。 若少若多不能解了。何以故。佛智無著。 nhược/nhã thiểu nhược/nhã đa bất năng giải liễu 。hà dĩ cố 。Phật trí Vô Trước 。 無分別。不可記。不可說。非作用。非語言道。 vô phân biệt 。bất khả kí 。bất khả thuyết 。phi tác dụng 。phi ngữ ngôn đạo 。 離心意識。若少知若遍知。非易解了。天子言。 ly tâm ý thức 。nhược/nhã thiểu tri nhược/nhã biến tri 。phi dịch giải liễu 。Thiên Tử ngôn 。 若佛智不能知者。而諸聲聞何能解了。 nhược/nhã Phật trí bất năng trai giả 。nhi chư Thanh văn hà năng giải liễu 。 菩薩云何住不退轉。妙吉祥言。天子。 Bồ Tát vân hà trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。diệu cát tường ngôn 。Thiên Tử 。 如來以善方便假文字智隨為開覺。是智無文字。 Như Lai dĩ thiện phương tiện giả văn tự trí tùy vi/vì/vị khai giác 。thị trí vô văn tự 。 譬如火中求火其何所得。天子。如來亦復如是。 thí như hỏa trung cầu hỏa kỳ hà sở đắc 。Thiên Tử 。Như Lai diệc phục như thị 。 若最初便說廣大佛智。即無有情能知佛智。 nhược/nhã tối sơ tiện thuyết quảng đại Phật trí 。tức vô hữu Tình năng tri Phật trí 。 是故如是宣說種類之語開示彼智。是智無文字。 thị cố như thị tuyên thuyết chủng loại chi ngữ khai thị bỉ trí 。thị trí vô văn tự 。 天子言。妙吉祥。何等是為種類之語。妙吉祥言。 Thiên Tử ngôn 。diệu cát tường 。hà đẳng thị vi/vì/vị chủng loại chi ngữ 。diệu cát tường ngôn 。 天子。若說持戒及制止法。 Thiên Tử 。nhược/nhã thuyết trì giới cập chế chỉ Pháp 。 或說般若波羅蜜多相應之法。或說入解菩提分法。此等所說。 hoặc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp 。hoặc thuyết nhập giải   Bồ-đề phần Pháp 。thử đẳng sở thuyết 。 是為種類之語。天子。若說離生離滅之法。 thị vi/vì/vị chủng loại chi ngữ 。Thiên Tử 。nhược/nhã thuyết ly sanh ly diệt chi Pháp 。 離雜非雜之語。離染離淨之語。 ly tạp phi tạp chi ngữ 。ly nhiễm ly tịnh chi ngữ 。 不厭離生死之語。不忻樂涅槃之語。 bất yếm ly sanh tử chi ngữ 。bất hãn lạc/nhạc Niết-Bàn chi ngữ 。 無知無斷無修無證無得。亦無現前三昧可轉。此等所說。 vô tri vô đoạn vô tu vô chứng vô đắc 。diệc vô hiện tiền tam muội khả chuyển 。thử đẳng sở thuyết 。 是為清淨真實之語不思議音聲。 thị vi/vì/vị thanh tịnh chân thật chi ngữ bất tư nghị âm thanh 。 一切法決定無所得經云。佛問妙吉祥言。 nhất thiết pháp quyết định vô sở đắc Kinh vân 。Phật vấn diệu cát tường ngôn 。 諸如來所說不思議不思議界。當云何是。妙吉祥言。 chư Như Lai sở thuyết bất tư nghị bất tư nghị giới 。đương vân hà thị 。diệu cát tường ngôn 。 此不思議不思議界者。是諸如來說。世尊。 thử bất tư nghị bất tư nghị giới giả 。thị chư Như Lai thuyết 。Thế Tôn 。 界離思惟非心所行。非心所量非心法揀擇。世尊。 giới ly tư tánh phi tâm sở hạnh/hành/hàng 。phi tâm sở lượng phi tâm Pháp giản trạch 。Thế Tôn 。 此心如是是即不思議界。何以故。無心可思惟。 thử tâm như thị thị tức bất tư nghị giới 。hà dĩ cố 。vô tâm khả tư tánh 。 此心離思惟故。即心自性亦無所有。而此無思惟心。 thử tâm ly tư tánh cố 。tức tâm tự tánh diệc vô sở hữu 。nhi thử vô tư tánh tâm 。 是心如實。世尊。此乃是為不思議界。此經又云。 thị tâm như thật 。Thế Tôn 。thử nãi thị vi ất tư nghị giới 。thử Kinh hựu vân 。 佛言。妙吉祥。汝勿應便被此鎧化度有情。 Phật ngôn 。diệu cát tường 。nhữ vật ưng tiện bị thử khải hóa độ hữu tình 。 妙吉祥言。世尊。若知有情界不增不減。 diệu cát tường ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã tri hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 是中何有有情而可化度令入涅槃。世尊。 thị trung hà hữu hữu tình nhi khả hóa độ lệnh nhập Niết Bàn 。Thế Tôn 。 若彼虛空有人能度者。彼有情界亦可化度。 nhược/nhã bỉ hư không hữu nhân năng độ giả 。bỉ hữu tình giới diệc khả hóa độ 。 又欲以菩提心有所化度者。 hựu dục dĩ Bồ-đề tâm hữu sở hóa độ giả 。 而彼有情亦可發起為作化度。世尊。一切法是菩提。 nhi bỉ hữu tình diệc khả phát khởi vi/vì/vị tác hóa độ 。Thế Tôn 。nhất thiết pháp thị Bồ-đề 。 亦非菩提染淨可得。是故世尊作如是說。 diệc phi Bồ-đề nhiễm tịnh khả đắc 。thị cố Thế Tôn tác như thị thuyết 。 汝勿被此鎧化度有情。世尊。有情非染。我亦不住度有情心。 nhữ vật bị thử khải hóa độ hữu tình 。Thế Tôn 。hữu tình phi nhiễm 。ngã diệc bất trụ độ hữu tình tâm 。 何以故。世尊若有有情即有染淨而為表示。 hà dĩ cố 。Thế Tôn nhược hữu hữu tình tức hữu nhiễm tịnh nhi vi biểu thị 。 既無有情豈有染淨可表示邪。世尊。 ký vô hữu Tình khởi hữu nhiễm tịnh khả biểu thị tà 。Thế Tôn 。 若法有者從緣而生即不相違。世尊。 nhược/nhã pháp hữu giả tùng duyên nhi sanh tức bất tướng vi 。Thế Tôn 。 緣生法中而實無染無淨可得。以一切法自性無實緣生性故。 duyên sanh pháp trung nhi thật vô nhiễm vô tịnh khả đắc 。dĩ nhất thiết pháp tự tánh vô thật duyên sanh tánh cố 。 若於緣中亦無緣義染淨可得。世尊。 nhược/nhã ư duyên trung diệc vô duyên nghĩa nhiễm tịnh khả đắc 。Thế Tôn 。 此無所有義緣生之義。智者了知。又復如是緣生之義。 thử vô sở hữu nghĩa duyên sanh chi nghĩa 。trí giả liễu tri 。hựu phục như thị duyên sanh chi nghĩa 。 智者於中悉無分別。 trí giả ư trung tất vô phân biệt 。 若於無分別義中即無染無淨。 nhược/nhã ư vô phân biệt nghĩa trung tức vô nhiễm vô tịnh 。 譬如幻師或幻師弟子幻出樓閣或復舍宅。具有光焰廣大熾盛。或有人言。 thí như huyễn sư hoặc huyễn sư đệ-tử huyễn xuất lâu các hoặc phục xá trạch 。cụ hữu quang diệm quảng đại sí thịnh 。hoặc hữu nhân ngôn 。 我能勇力於彼樓閣光焰聚中而為止息。 ngã năng dũng lực ư bỉ lâu các quang diệm tụ trung nhi vi chỉ tức 。 是人乃至損壞其身。徒生疲極終不能成。佛言。 thị nhân nãi chí tổn hoại kỳ thân 。đồ sanh bì cực chung bất năng thành 。Phật ngôn 。 妙吉祥。如是如是。妙吉祥言。世尊。 diệu cát tường 。như thị như thị 。diệu cát tường ngôn 。Thế Tôn 。 若被精進鎧化度有情亦復如是。徒自疲極終無所得。 nhược/nhã bị tinh tấn khải hóa độ hữu tình diệc phục như thị 。đồ tự bì cực chung vô sở đắc 。 此經又云。佛言。妙吉祥。 thử Kinh hựu vân 。Phật ngôn 。diệu cát tường 。 汝當如實伺察為是何法增語。妙吉祥言。此謂如實伺察者。 nhữ đương như thật tý sát vi/vì/vị thị hà Pháp tăng ngữ 。diệu cát tường ngôn 。thử vị như thật tý sát giả 。 然如實伺察中彼無一性。無種種性而可造作。世尊。 nhiên như thật tý sát trung bỉ vô nhất tánh 。vô chủng chủng tánh nhi khả tạo tác 。Thế Tôn 。 若無種類無分別中作如實伺察。 nhược/nhã vô chủng loại vô phân biệt trung tác như thật tý sát 。 即非如實伺察。世尊。即此非如實伺察。是為增語。 tức phi như thật tý sát 。Thế Tôn 。tức thử phi như thật tý sát 。thị vi/vì/vị tăng ngữ 。 是故若如實伺察成已。 thị cố nhược như thật tý sát thành dĩ 。 是中不起我是凡夫我是聖人之見。何以故。諸法無所觀。 thị trung bất khởi ngã thị phàm phu ngã thị Thánh nhân chi kiến 。hà dĩ cố 。chư Pháp vô sở quán 。 若法不立凡夫聖人之見。即得如實伺察成就。世尊。 nhược/nhã Pháp bất lập phàm phu Thánh nhân chi kiến 。tức đắc như thật tý sát thành tựu 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。能如是住者。即得法界相應。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。năng như thị trụ/trú giả 。tức đắc Pháp giới tướng ứng 。 是中無有少法若平等若差別可得。 thị trung vô hữu thiểu Pháp nhược/nhã bình đẳng nhược/nhã sái biệt khả đắc 。 若謂凡夫法差別亦無分別生。 nhược/nhã vị phàm phu Pháp sái biệt diệc vô phân biệt sanh 。 若謂聖人法平等亦無分別生。何以故。所緣不可得故。 nhược/nhã vị Thánh nhân pháp bình đẳng diệc vô phân biệt sanh 。hà dĩ cố 。sở duyên bất khả đắc cố 。 若於所緣中或平等差別有所取者。此即分別。 nhược/nhã ư sở duyên trung hoặc bình đẳng sái biệt hữu sở thủ giả 。thử tức phân biệt 。 是分別性都無所有。 thị phân biệt tánh đô vô sở hữu 。 若彼彼所緣中有平等差別而可取者。即我法彼法乃有差別。 nhược/nhã bỉ bỉ sở duyên trung hữu bình đẳng sái biệt nhi khả thủ giả 。tức ngã pháp bỉ Pháp nãi hữu sái biệt 。 凡如是等應知決定無法可取。維摩詰經云。何為病本。 phàm như thị đẳng ứng tri quyết định vô Pháp khả thủ 。duy ma cật Kinh vân 。hà vi/vì/vị bệnh bổn 。 謂有攀緣即為病本。若有攀緣即有其病。 vị hữu phàn duyên tức vi/vì/vị bệnh bổn 。nhược hữu phàn duyên tức hữu kỳ bệnh 。 何所攀緣謂之三界。若無攀緣彼何所表。 hà sở phàn duyên vị chi tam giới 。nhược/nhã vô phàn duyên bỉ hà sở biểu 。 若攀緣不可得即無所得。云何無所得。謂二見無所得。 nhược/nhã phàn duyên bất khả đắc tức vô sở đắc 。vân hà vô sở đắc 。vị nhị kiến vô sở đắc 。 何謂二見。謂內見外見。彼無所得。此經又云。 hà vị nhị kiến 。vị nội kiến ngoại kiến 。bỉ vô sở đắc 。thử Kinh hựu vân 。 愛見菩薩言。色空為二。色即是空。非色滅空。 ái kiến Bồ Tát ngôn 。sắc không vi/vì/vị nhị 。sắc tức thị không 。phi sắc diệt không 。 色性自空。如是乃至識即是空。非識滅空。 sắc tánh tự không 。như thị nãi chí thức tức thị không 。phi thức diệt không 。 識性自空。此等五蘊若解了者。是為入不二法門。 thức tánh tự không 。thử đẳng ngũ uẩn nhược/nhã giải liễu giả 。thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 般若波羅蜜多經云。 Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh vân 。 舍利子問尊者須菩提言。若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時。 Xá-lợi-tử vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 云何能知善巧方便。須菩提言。尊者舍利子。 vân hà năng tri thiện xảo phương tiện 。Tu-bồ-đề ngôn 。Tôn-Giả Xá-lợi-tử 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 不行色不行受想行識。不行色有相。 bất hạnh/hành sắc bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức 。bất hạnh/hành sắc hữu tướng 。 乃至不行受想行識有相。不行色非常非無常。非苦非樂。 nãi chí bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức hữu tướng 。bất hạnh/hành sắc phi thường phi vô thường 。phi khổ phi lạc/nhạc 。 非我非無我。非寂非動。非空非不空。 phi ngã phi vô ngã 。phi tịch phi động 。phi không phi bất không 。 非相非無相。非願非無願。非離非不離。 phi tướng phi vô tướng 。phi nguyện phi vô nguyện 。phi ly phi bất ly 。 如是乃至不行識非常非無常。乃至非離非不離。 như thị nãi chí bất hạnh/hành thức phi thường phi vô thường 。nãi chí phi ly phi bất ly 。 五蘊如是所有界處緣生菩提分法。神通波羅蜜多。 ngũ uẩn như thị sở hữu giới xứ/xử duyên sanh   Bồ-đề phần Pháp 。thần thông Ba-la-mật-đa 。 力無畏無礙解不共佛法等。乃至非離非不離。 lực vô úy vô ngại giải bất cộng Phật Pháp đẳng 。nãi chí phi ly phi bất ly 。 而悉不行。何以故。尊者舍利子。 nhi tất bất hạnh/hành 。hà dĩ cố 。Tôn-Giả Xá-lợi-tử 。 色不異空空不異色。色即是空空即是色。 sắc bất dị không không bất dị sắc 。sắc tức thị không không tức thị sắc 。 乃至識不異空空不異識。識即是空空即是識。 nãi chí thức bất dị không không bất dị thức 。thức tức thị không không tức thị thức 。 如是界處緣生。乃至不共佛法不異空。空不異不共佛法。 như thị giới xứ/xử duyên sanh 。nãi chí bất cộng Phật Pháp bất dị không 。không bất dị bất cộng Phật Pháp 。 不共佛法即是空。空即是不共佛法。 bất cộng Phật Pháp tức thị không 。không tức thị bất cộng Phật Pháp 。 菩薩摩訶薩若如是修行般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是即能知善巧方便。 thị tức năng tri thiện xảo phương tiện 。 而彼菩薩於般若波羅蜜多亦不念我行不念我不行。不念我亦行亦不行。 nhi bỉ Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất niệm ngã hạnh/hành/hàng bất niệm ngã bất hạnh/hành 。bất niệm ngã diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành 。 不念我非行非不行。何以故。 bất niệm ngã phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành 。hà dĩ cố 。 無性自性即是般若波羅蜜多故。此經又云。佛言。憍尸迦。 Vô tánh tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。thử Kinh hựu vân 。Phật ngôn 。Kiêu-thi-ca 。 善男子善女人。宣說般若波羅蜜多時。 Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 或有誹謗般若波羅蜜多者。 hoặc hữu phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 何等是為誹謗般若波羅蜜多邪。 hà đẳng thị vi/vì/vị phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật đa tà 。 所謂若說色是無常是苦無我不淨。如是受想行識及界處禪定無量無色定。 sở vị nhược/nhã thuyết sắc thị vô thường thị khổ vô ngã bất tịnh 。như thị thọ tưởng hành thức cập giới xứ/xử Thiền định vô lượng vô sắc định 。 念處正勤神足根力覺道聖諦。 niệm xứ chánh cần thần túc căn lực giác đạo Thánh đế 。 無所畏無礙解不共佛法。乃至一切相智。 vô sở úy vô ngại giải bất cộng Phật Pháp 。nãi chí nhất thiết tướng trí 。 是無常是苦無我不淨。若如是行。是行般若波羅蜜多。 thị vô thường thị khổ vô ngã bất tịnh 。nhược như thị hạnh/hành/hàng 。thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 作此說者。是為誹謗般若波羅蜜多。 tác thử thuyết giả 。thị vi/vì/vị phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何等是不謗般若波羅蜜多。謂若說言。善男子。 hà đẳng thị bất báng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。vị nhược/nhã thuyết ngôn 。Thiện nam tử 。 汝修般若波羅蜜多時。勿觀色無常。 nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。vật quán sắc vô thường 。 勿觀色苦無我不淨。乃至一切相智亦復如是。何以故。 vật quán sắc khổ vô ngã bất tịnh 。nãi chí nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。hà dĩ cố 。 色自性空故。若色自性空。是即般若波羅蜜多。 sắc tự tánh không cố 。nhược/nhã sắc tự tánh không 。thị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若般若波羅蜜多中無色為常可得。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô sắc vi/vì/vị thường khả đắc 。 彼色如是無所有故。況復若常若無常而可得邪。 bỉ sắc như thị vô sở hữu cố 。huống phục nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nhi khả đắc tà 。 受想行識乃至一切相智亦復如是。 thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。 作此說者是即不謗般若波羅蜜多。又若說言。善男子。 tác thử thuyết giả thị tức bất báng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu nhược/nhã thuyết ngôn 。Thiện nam tử 。 汝修般若波羅蜜多時。勿謂有法而可過越。 nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。vật vị hữu pháp nhi khả quá/qua việt 。 勿謂有法而可安住。何以故。 vật vị hữu pháp nhi khả an trụ 。hà dĩ cố 。 般若波羅蜜多於一切法中無所有故。若法不過越無所住。 Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết pháp trung vô sở hữu cố 。nhược/nhã Pháp bất quá việt vô sở trụ 。 即一切法自性皆空。若法自性空即法無性。 tức nhất thiết pháp tự tánh giai không 。nhược/nhã pháp tự tánh không tức Pháp Vô tánh 。 若法無性是即般若波羅蜜多。 nhược/nhã Pháp Vô tánh thị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此般若波羅蜜多中。即無有法若出若入若生若滅。如是說者。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung 。tức vô hữu Pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã nhập nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。như thị thuyết giả 。 是即不謗般若波羅蜜多。又須菩提白佛言。 thị tức bất báng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 世尊。般若波羅蜜多。云何有所得。 Thế Tôn 。Bát-nhã Ba-la-mật đa 。vân hà hữu sở đắc 。 云何無所得。佛言。須菩提。若法有二即有所得。 vân hà vô sở đắc 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã pháp hữu nhị tức hữu sở đắc 。 若法無二即無所得。須菩提言。世尊。云何為二。 nhược/nhã Pháp vô nhị tức vô sở đắc 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。vân hà vi nhị 。 佛言。須菩提。眼色為二。意法為二。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhãn sắc vi/vì/vị nhị 。ý Pháp vi/vì/vị nhị 。 乃至菩提法佛法為二。須菩提言。世尊。 nãi chí Bồ-đề Pháp Phật Pháp vi/vì/vị nhị 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。 有所得是無所得邪。無所得是無所得邪。佛言。須菩提。 hữu sở đắc thị vô sở đắc tà 。vô sở đắc thị vô sở đắc tà 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 非彼有所得是無所得。 phi bỉ hữu sở đắc thị vô sở đắc 。 亦非無所得是無所得須菩提。若有所得若無所得而悉平等。 diệc phi vô sở đắc thị vô sở đắc Tu-bồ-đề 。nhược/nhã hữu sở đắc nhược/nhã vô sở đắc nhi tất bình đẳng 。 此即是為無所得。復次須菩提言。世尊。 thử tức thị vi/vì/vị vô sở đắc 。phục thứ Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。 豈不住勝義諦中證阿耨多羅三藐三菩提果邪。佛言。不也。 khởi bất trụ thắng nghĩa đế trung chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả tà 。Phật ngôn 。bất dã 。 須菩提言。住顛倒法中邪。佛言。不也。 Tu-bồ-đề ngôn 。trụ/trú điên đảo Pháp trung tà 。Phật ngôn 。bất dã 。 須菩提言。若不住勝義諦中。又不住顛倒法中。 Tu-bồ-đề ngôn 。nhược/nhã bất trụ thắng nghĩa đế trung 。hựu bất trụ điên đảo Pháp trung 。 成正覺者豈非如來不證菩提果邪。佛言。須菩提。 thành chánh giác giả khởi phi Như Lai bất chứng Bồ-đề quả tà 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 我證菩提果。 ngã chứng Bồ-đề quả 。 然於有為界中無為界中悉無所住。又復佛言。 nhiên ư hữu vi giới trung vô vi/vì/vị giới trung tất vô sở trụ 。hựu phục Phật ngôn 。 須菩提我不能以無性中無性而成正覺。須菩提言。世尊。 Tu-bồ-đề ngã bất năng dĩ Vô tánh trung Vô tánh nhi thành chánh giác 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。 豈不以有性中無性能成正覺不。佛言。不也。須菩提言。 khởi bất dĩ hữu tánh trung Vô tánh năng thành chánh giác bất 。Phật ngôn 。bất dã 。Tu-bồ-đề ngôn 。 若以無性中無性能成正覺不。佛言。不也。 nhược/nhã dĩ Vô tánh trung Vô tánh năng thành chánh giác bất 。Phật ngôn 。bất dã 。 又須菩提。我於金剛般若波羅蜜多經中。曾謂汝言。 hựu Tu-bồ-đề 。ngã ư Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trung 。tằng vị nhữ ngôn 。 須菩提。於汝意云何。 Tu-bồ-đề 。ư nhữ ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提邪。如來有所說法邪。須菩提言。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tà 。Như Lai hữu sở thuyết pháp tà 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如我解佛所說義。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。 無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。亦無有法如來可說。何以故。 vô hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc vô hữu Pháp Như Lai khả thuyết 。hà dĩ cố 。 若有法如來所說者。彼不可取不可說。非法非非法。 nhược hữu Pháp Như Lai sở thuyết giả 。bỉ bất khả thủ bất khả thuyết 。phi pháp phi phi pháp 。 所以者何。一切賢聖皆以無為法而有差別。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu sái biệt 。 如來但為化度有情故。以善方便開種種門。 Như Lai đãn vi/vì/vị hóa độ hữu tình cố 。dĩ thiện phương tiện khai chủng chủng môn 。 宣說如是甚深正法。 tuyên thuyết như thị thậm thâm chánh pháp 。 大乘寶要義論卷第八 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:36:39 2008 ============================================================